www.ypnh.net > 中文古诗词翻译有什么可以训练的技巧吗

中文古诗词翻译有什么可以训练的技巧吗

古诗词翻译技巧应用性并不强,因为诗词中缩减变义的字词太多了,还有很多为了合辙押韵或者增补字数而进行的颠倒删减等.不过有一个小技巧你可以试一试,这个其实更适用于古文.添字法.现代汉语多是双音词,而古代汉语多是单音词,

古诗强调的是意境,强调的是韵味,切不可逐字逐句翻译,应从整体上把握诗句,掌握其大意即可,翻译的方法和文言文类似,不过不要把意思抠得太死

说太多没有用的等于不说啦,我说说我的经验.如果你时间比较多,建议看看两本《诗经》和《历代名家散文》,看了以后,你的基本功会有很大的提高,做这类题目就简单无比了;如果你想短时间的提高成绩,则可以:1、做题时,看看答案翻译技巧,那种固定的模式;2、诗歌总会有提示作者思想感情,翻译时尽量往次靠! 个人建议,狠抓基础.基础好了,做什么诗、词都会很简单的.

一下是我找的.1. 熟悉古代诗词,多背诵常用诗词, 弄懂诗词的中文意思 2. 背诵已经被翻译过的诗词, 总结翻译技巧 3. 根据所总结的翻译技巧自己尝试翻译诗词. 4. 不知道译的地方虚心参考已有译文或向翻译大师求助. 5. 不断学习, 不断积

如果直译,只要逐字翻译并突出重点字词即可 如果意译,就靠语感了

作为外语专业的学生,按我的经验,我觉得你现在要锻炼的有两个方面,一个是语音,一个是阅读,你现在的水平还不错的基础上你再这两个方面的基础上多多磨练.语音是一个人的英语面貌的表现,而锻炼语音的一点就是多模仿,电影,音乐

在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则.这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座.翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句.如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美.

1)学好翻译最根本的其实是母语水平.汉语基础不牢固的话,英语很难学深、学透,看到复杂些的句子很难把握准意思.2)英语/外语的基础必须牢固.学习翻译之前,就不仅能读懂、听懂外语的原版(未经简化的)资料,而且能自如地用外语作口头和书

学习文言文没有捷径可走.你主要做的是:一、大量阅读.通过大量阅读先秦散文,如左传,战国策,孔子,孟子等典范文章好好地培养一下自己的语感,这点很重要.二、结合王力主编的古汉语词典,多积累基本知识,让自己在翻译古文的过程中体会到古汉语的魅力.三、多积累先哲的名言警句,反复记忆,使自己能够在背诵中获得成就感.试一试,你会成功的.

网站地图

All rights reserved Powered by www.ypnh.net

copyright ©right 2010-2021。
www.ypnh.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com