www.ypnh.net > 姓前名后的名字翻译成英语需要颠倒姓名顺序吗

姓前名后的名字翻译成英语需要颠倒姓名顺序吗

我不小心把姓和名写颠倒了 I reversed the order of my first and last name carelessly. reversed the order 颠倒次序。

不需要 李雷就是Li Lei没有Lei Li 除非英文名加中文姓Vera Wang

姓放前面或放后面都可以,而且前一种更普遍。例如: 李嘉诚(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛泽东(Mao Tse-toeng)、蒋介石(Chiang Kai-shek)。 名中的两个字可以连写,这时第二个字不必大写(例如Zhang Xinyu),也可以分开写;...

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创...

人名不用倒着写,干嘛那么迁就老外呢?为什么我们都知道美国人、英国人的名字在前、姓氏在后,而他们就不能知道十几亿中国人的名字书写习惯呢!而且,现在的规范写法就是按照汉语习惯用汉语拼音翻译中国人名。现在学术论文和著作中中国人的姓名...

日本人名和中国人名一样,姓在前,名在后,但是音译成 英语后就要注意,如果姓名之间有逗号,那么逗号前面的 是姓,逗号后面的是名,如果姓名之间没有逗号,那么日 本人的音译姓名遵照西方人的习惯名在前,姓在后。

符合英语习惯应该是名前姓后, 特别是香港人的身份证都遵从这一约定 但正式场合西方人却反过来尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后 所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是 可以视作互相尊重习俗吧... 不过去外国国家的...

如果是中文直接翻拼音的话,不用颠倒,直接按中文顺序。如果自己起了英文名字就按英文的起名顺序颠倒吧。 可以参考中国政府网站的英文版。

如果是按照原来英文的顺序翻译,就是前面是名,最后是姓。如Harry James Potter,中文翻译是哈利·詹姆斯·波特,“哈利”是一般汉语意义上的名(first name),“詹姆斯”为中间名(middle name),“波特”为姓(family name)

有两种翻译方式,按顺序排列就是 Deng Yongdong 邓永东,另外一种是名在前姓在后的排列 Yongdong Deng 永东邓。 中国人名的英语写法,目前有两种习惯: 一、直接以汉语拼音表达,这里有几点需要注意。姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,...

网站地图

All rights reserved Powered by www.ypnh.net

copyright ©right 2010-2021。
www.ypnh.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com